Archive for March, 2010

Otona no Renai Shousetsu: Harlequin Selection makes a DS a Harlequin Romance e-reader

March 18, 2010 - 2:00 am No Comments

Otona no Renai Shousetsu: Harlequin Selection makes a DS a Harlequin Romance e-reader

Section: Gaming News, Features, Japanese Imports, Handhelds, DS, Gear, Books, Genres, Game-Genres-Other

Otona no Renai Shousetsu: Harlequin Selection DS Harlequin Selection: Love Stories for Grown-UpLove is in the air in Japan, thanks to a new romantic DS game. It isn’t a dating simulation though, it’s an e-reader program. Harlequin has put together Otona no Renai Shousetsu: Harlequin Selection, in English that’d be Harlequin Selection: Love Stories for Grown-Ups.

As you can guess from the rather obvious title – even if you don’t speak Japanese that whole “Harlequin Selection” part is a giveaway – it’s a DS cartridge filled with Harlequin books. Digital versions of 33 books to be precise. Harlequin picked 25 of its novels, 3 of it’s previously digital-exclusive novels and 5 new stories and packed them all into the application. The game also helps you search for the precise romance you’d like to read, by organizing books by heroine, mood and setting. It also has Nintendo Wi-Fi Connection support but, unlike 100 Classic Books does not use the internet to bring DS owners more free Harlequin novels. It just lets owners participate in ranking polls.

Honestly, I’m a little surprised all this fuss is being made about Otona no Renai Shousetsu: Harlequin Selection now. The game originally debuted February 25, 2010. Perhaps Harlequin is sending out the press releases and such to gauge interest in the game, to see if perhaps a US version would be a viable option. After all, Nintendo just announced 100 Classic Books this past February.

If you’re fluent in Japanese and you want to pick up Otona no Renai Shousetsu: Harlequin Selection, head over to Play-Asia. The site’s selling the game/application for $44.90. You may want to check out the official Japanese site for the game first though – make sure its something you’re really interested in.

Read [PR Newswire] Also Read [I4U News] Site [Otona no Renai Shousetsu: Harlequin Selection] Site [Harlequin] Product Page [Play-Asia]

Full Story » | Written by Jenni Lada for Gamertell. | Comment on this Article »


Popularity: 2% [?]

Do I need a Japanese memory card to play Japanese games on a North American PS2?

March 17, 2010 - 8:08 am 1 Comment
syscue asked:


The region block isn’t a problem, since I have swapmagic, but do I need to buy an Asian memory card as opposed to my current North American one in order to play Japanese imports? Thanks.

japanese games

Popularity: 2% [?]

How are you able to play Japanese games here in the US?

March 14, 2010 - 8:27 pm 2 Comments
Aubrey A asked:


If you import a Japanese game, how are you able to play it on your American PS2? I’ve seen people play the Japanese versions of games, but they’ve never explained it. and What do you have to do?

japanese games

Popularity: 1% [?]

Important Importables Review: Sakura Taisen 3 for Dreamcast

March 14, 2010 - 3:00 am No Comments

Hot Japanese Imports Review: Sakura Taisen 3 for Dreamcast

Section: Reviews, Exclusives, Originals, Features, Columns, Japanese Imports, Consoles, Consoles-Other, Game-Companies, Developers, Publishers, Genres, 2D, 3D, Adventure, Role-Playing, Sim, Strategy

Hot Japanese Imports logo

Sakura Taisen 3 サクラ大戦 3

Title: Sakura Taisen 3: Pari wa Moeteiru ka (Sakura Wars: Is Paris Burning?)
Price: $48.90
System(s): Dreamcast (also for PS2 and Windows PCs)
Release Date: March 22, 2001
Publisher (Developer): Sega (RED Entertainment)
ESRB Rating: N/A. I’d say it’s probably appropriate for ages 13 and up.
Pros: Graphics look great, especially in mech battles, characters are easy to relate to and have very distinct personalities, quite a few mini-games, silly yet fun premise, music is very catchy, multiple endings and, if you can find the limited edition like I did, you get a special VMU memory card.
Cons: Need to know Japanese or have access to the Gamefaqs guides to play,
Overall Score: 10/10

A while back, Hot Japanese Imports looked at the Sakura Wars series to commemorate the fact that the very first Sakura Wars game was going to be localized. Well, Sakura Wars: So Long, My Love comes out this month, so it only seems right to honor the series yet again. Okay, it may also have something to do with my managing to get a limited edition version of Sakura Wars 3 cheap as well.

Sakura Taisen 3 サクラ大戦 3

Let’s defend Paris with mecha!

Paris is threated by attacking demons in Sakura Wars 3: Is Paris Burning?, just like Japan is under attack in the original Sakura Wars and New York is under attack in Sakura Wars: So Long, My Love. Fortunately, Paris also has an assault squad of young women who are members of a theater group by day, as a front, and control mechas and protect the city as the Paris Floral Assault Squad when demons rear their nasty heads.

You follow Ichiro Ogami, who was transfered to Paris from Tokyo to help work with and command the Paris Floral Assault Squad. He must get to know and work with his teammates Erica Fontaine, Glycine Bleumer, Coquelicot, Lobelia Carlini and Hanabi Kitaoji to save the day. And, along the way he may even find love with one of the five girls.

Sakura Taisen 3 サクラ大戦 3

A great blend of strategy game, visual novel and dating simulation.

Sakura Wars 3 has a feature that Sakura Wars: So Long, My Love will be familiar with, the LIPS system. That is, the Live & Interactive Picture system, which is basically the visual novel and dating sim portion of the game. There are many different LIPS situations. For example, the normal LIPS is where you’ll have to answer a character’s question, and can be either timed or untimed. Timed usually happens when you’re talking to someone, and untimed happens when you’re just on your own deciding what to do next. There’s also a LIPS situation where you can click around an area to investigate or instigate conversations, and a LIPS situation where you adjust how much, or energetically, you want to do something. These interactions provide a foundation for the whole game, as the LIPS situations determine relationships between characters and which ending you’ll get.

It’s also interesting how character interaction can have an effect on battles. If you’re being kind to the girls, they’ll actually fight better. It makes sense, when you think about it, but it’s the kind of thing you don’t often expect to see implemented in a game. Surprisingly, it even comes into play to determine how Ichiro will fight! If people like you, you’ll do well. If they don’t, well, you’ll need to work a lot harder to win the strategic battles.

When a battle starts and you choose a battle plan, everything switches to 3D. And, despite the age of Sakura Wars 3, the 3D mechas look really good! It’s a fairly typical strategic RPG once battle starts. Each unit has action points, which you use up moving, attacking, using items and defending. So, you really have to think about what you’re going to do, since each character has his or her limitations. Thankfully, characters have super moves in case things get too difficult. Just make sure they have enough action points to use them!

Sakura Taisen 3 サクラ大戦 3

A great game, and import-friendly thanks to fans.

There’s a reason why the Sakura Wars series has such a strong following, and it’s a shame that fourth entry, So Long, My Love is the first time it appears outside of Japan. Sakura Wars 3:  Is Paris Burning? is a wonderful entry in the series, and if you have a Dreamcast it’s one you should definitely consider picking up. Yes, it’s very text heavy, but there are plenty of fan-created guides and translations out there. The characters, story and strategic battles make it a worthwhile addition to your import library.

Gamefaqs is an invaluable resource, if you’re going to play Sakura Wars 3. People have put together multiple faqs, including an episode-by-episode translation guide and ending translations. So even if you don’t speak or read Japanese, you can probably still find your way through, with guides available.

COMING NEXT WEEK: Hot Japanese Imports talks about the developer Vanillaware and some of its most notable games.

IN CASE YOU MISSED IT: Last week Hot Japanese Imports looked at great fan translations

Site [Play-Asia] Site [YesAsia] Site [NCSX] Site [Himeya Shop] Site [Strapya World]

Full Story » | Written by Jenni Lada for Gamertell. | Comment on this Article »


Popularity: 1% [?]

Do Japanese games work on an American DS?

March 11, 2010 - 8:57 am 2 Comments
eternal_escapism asked:


I want to know that if I buy a japanese DS game would it work on an american DS. Or vice versa?

Popularity: 1% [?]

How to play Japanese games on xbox?

March 10, 2010 - 9:40 am 1 Comment
intellectual dude asked:


Is there a method that allows me to play Japanese games on my on my xbox that does not involve any soldering? What is it? I have the original xbox, not the 360, because I’m ghetto like that.

The way imports are made to be played – Rocket Japanese!

Popularity: 1% [?]

Time for more Miku with Hatsune Miku Project DIVA 2nd

March 6, 2010 - 3:00 am No Comments

Time for more Miku with Hatsune Miku Project DIVA 2nd

Section: Gaming News, Features, Japanese Imports, Handhelds, PSP, Game-Companies, Developers, Publishers, Genres, 3D, Music

初音ミク -プロジェクト ディーヴァ- 2nd Hatsune Miku Project Diva 2ndTime for more Miku! Sega’s just announced that it is preparing Hatsune Miku: Project DIVA 2nd, the sequel to the PSP music game Hatsune Miku: Project DIVA for a July 29, 2010 release! And, like all sequels, it will have more of what made the first game great.

For example, more Vocaloids. Rin and Len Kagamine both appeared in a few songs of their own in the original Project DIVA, and they’ll be back for Project DIVA 2nd. There’ll also be Vocaloid duets. As you can see from the image at the right there, Luka Megurine joins Miku for a duet. The image is probably from “Magnet,” since that track is confirmed to be in the new game and is a Miku and Luka duet. Another confirmed duet is “Romeo and Cinderella.” Since that track is a duet between Miku and Kaito, I guess that means he’s in the game again too.

The Project DIVA 2nd basic gameplay is going to be the same, that is, pressing the PSP’s X, O, square and triangle buttons when prompted. This time, there’ll also be extended button presses, and at times multiple button presses. Also, the Edit Mode, which lets you import your own mp3s to create your own playable custom tracks and music videos, will be enhanced and improved. There’ll probably be new moves and backgrounds for videos as well. It’ll also be compatible with Project DIVA custom tracks, so you can import those save files and enhance them in the new game.

And, of course, there’ll be more new customs for players to unlock and Miku to wear. Perhaps this time we’ll actually see Gakupo in the game.

As you can probably tell from my enthusiasm, I want it. I don’t care about price. I absolutely must own Project DIVA 2nd. The first Hatsune Miku: Project DIVA was probably the best PSP music game I have ever played, and I can not miss the sequel.

Read [Andriasang] Also Read [Siliconera] Site [Hatsune Miku: Project DIVA (Japanese)]

Full Story » | Written by Jenni Lada for Gamertell. | Comment on this Article »


Popularity: 1% [?]

Capcom’s Japanese promotions for Mega Man are sweet – pun intended

March 6, 2010 - 3:00 am No Comments

Capcom’s Japanese promotions for Mega Man are sweet – pun intended

Section: Gaming News, Features, Japanese Imports, Consoles, PS3, Wii, Xbox-360, Gear, Audio, Gear-Other, Game-Companies, Developers, Publishers, Genres, 2D, Action

Mega Man 10 Manjuu Manjū sweetsI’m officially jealous of Japanese gamers. They get access to all the good stuff! It’s not fair. The latest dig is that in Japan, Capcom’s going all out for the PS3, Wii and Xbox 360 debut of Mega Man 10. There’s manjū, a soundtrack and even a contest to win a downloadable copy of Mega Man 3! Of course, the contest is only for Japanese PS3 owners, but still.

The highlight of the promotional blitz is the Mega Man 10 R10 Image Soundtrack CD. It has 21 Mega Man 10 instrumental songs and arrangements, along with two song that will actually have vocals! No word on who the vocalists appear on the album are, though. It isn’t out right away – Mega Man 10 fans will have to wait until April 30, 2010 to buy it. Since it isn’t a limited edition item, it’ll probably appear in online stores that carry video game soundtracks, like YesAsia or Play-Asia.

The other goodie might be a little harder to find outside of Japan. There are going to be Mega Man themed manjū released! Andriasang cleverly points out that they’re being dubbed Rockmanjū, as a play on the game’s Japanese name (Rockman 10) and the food itself (manjū). There are two varieties, which are really just two different kinds (shiroan and koshian) of manjū. My Japanese is far from perfect, but the shiroan should be a rice flour-ish bun willed with a sweet, white bean paste, and the koshian should, again, be a rice flour-ish bun, only filled with a sweet, azuki red bean paste. The boxes look like old SNES or GBA game boxes, and each manjū‘s wrapper has a Mega Man 10 character on it.

Let’s see what Capcom did for the North American release of Mega Man 10! Oh right! Capcom didn’t do anything! Okay, fine, Capcom is holding a launch event at the Nintendo Store in New York on Sunday, March 7, 2010. But all that’s going to be there are a Mega Man 10 t-shirt for people who buy 2,000 Nintendo Point cards and a Mega Man 10 poster with every purchase. Exciting. I’m going to go back to seeing about importing that soundtrack or

Read [Mega Man 10] Also Read [Joystiq] Site [Mega Man 10 (Japanese)]

Full Story » | Written by Jenni Lada for Gamertell. | Comment on this Article »


Popularity: 1% [?]

Alternate Disc-Tractions: Ponyo on Blu-ray, DVD

March 6, 2010 - 3:00 am No Comments

Alternate Disc-Tractions: Ponyo on Blu-ray, DVD

Section: Reviews, Originals, Features, Japanese Imports, Opinions, Consoles, PS3, Ads & Media, Movies, Home Video

ponyo box art

Title: Ponyo
Release Date: March 2, 2010
Format(s): Blu-ray, DVD
Price: $39.99 (Blu-ray+DVD), $29.99 (DVD)
Company: Walt Disney Studio Home Entertainment (Studio Ghibli)
Rating: “G” (General Audiences)
Length: 1 hour, 43 minutes. (103 minutes)
Pros: Gorgeous visuals, mostly amazing voice acting, beautiful soundtrack and it appeals to the very young target audience.
Cons: A couple annoying voices (especially to older viewers) and a little darker than most Disney movies.
Overall Score: One thumb up, one thumb sideways; 87/100; B+; * * * 1/2 out of five.

Hayao Miyazaki’s films can arguably be described as a bit too weird for American audiences to accept, lacking a clear, super-hero style main character and,  instead focusing on normal people in not-so-normal circumstances. Most times he exudes a mood more than a clear, linear story in his films, though this may be one of the most linear of his productions (thanks to the film’s literary inspiration).

Some elements in Ponyo may not immediately endear older American viewers but the overall story will prove entertaining to its true target: very young viewers.

Under the Sea

Loosely based on Han Christian Anderson’s The Little Mermaid, Ponyo stars a cute but strange looking magical fish and a little boy who finds her stuck in a jar close to shore. Mistaken for a goldlfish, the human-faced fish Brunhilda, aka Ponyo, soon becomes enamored with young Sosuke (and ham, of all things), wanting to leave her magician father’s literally protective bubbles to become a little girl.

ponyo running on water blu-ray screen shot

That, of course, throws everything out of balance, causing the seas to rise and nature to basically freak out. The only way to set things right is either for Ponyo to return her to her aquatic life or to abandon magic altogether and become a human.

Like most Miyazaki movies, some of the characters are a bit outlandish, emotions run from mellow to explosive and so does the animated action. There’s a strong nature them that gets a little preachy for only a couple minutes and a lot of big-weather action but, ultimately, it’s a cute, emotional story with amazing visuals.

Turning Japanese

The American voice cast includes some rather impressive names: Cate Blanchett (Gran Mamare), Noah Cyrus (Ponyo), Matt Damon (Koichi), Tina Fey (Lisa), Frankie Jonas (Sosuke), Kurt Knutsson (The Newscaster), Cloris Leachman (Noriko), Liam Neeson (Fujimoto), Jennessa Rose (Kumiko), Lily Tomlin (Toki) and Betty White (Yoshie). Only Neeson’s voice seems, at times, too far over the top – although it fits the stripe suited character – and most surprising is Fey, who sounds as if she’s been voicing anime movies for decades. All of the movie’s on-screen old ladies (Leachman, Tomlin and White) are perfect choices for their characters. Cyrus’ Ponyo is often a high-pitched yell which might be an instant turn off to older ears.

ponyo and sosuke on baot blu-ray screen shot

As with all Miyazaki’s movies, the soundtrack (like the visuals) is a wonderful blend of subtlety and swelling excitement.

The high definition of the Blu-ray makes the disparity in the film’s artistic styles obvious, occasionally making the lined edges and solid coloring of the main characters a bit too bright against the lush and intricately detailed backgrounds. It gives it a slightly older-than-it-really-is feel but this is a hand-drawn animated feature and not an uber-computer shaded creation. It’s rarely an issue in terms of overall film enjoyment and may even lend itself well to Miyazaki’s tendency to create a purposefully mixed-up era on screen.

After watching the extra features – which primarily consist of interviews with Miayazaki or interviews with Disney execs about him – it’s clear that the most critical audience of this movie is not the target. Instead, he was trying to make a movie for 4-year-olds, featuring slightly older-than-that main characters and more fish than you can find in a 3D release of Finding Nemo. And there he certainly succeeds.

ponyo queen of the sea blu-ray screen shot

Another success of this release is the interview with Miayazaki. He’s not only offers decent insights into the film but is also rather candid about his own failings as a filmmaker, admitting that most of his movies have taken several years, in some more than a decade, to gather fans and acclaim. These bonus features will help to make this release much more entertaining to older audiences, especially Miayazaki’s US fans.

I’m Turning Japa-Three

This is one of those instances where an adult cannot properly pass judgment. It’s simultaneously cute, weird, strange and magical. It’s not my favorite Miyazaki movie but, then again, it’s not supposed t be.

Ponyo is, at times, a bit scarier and creepier than most Disney movies (maybe Dark Crystal aside) but my 3-year-old certainly didn’t seem to mind. Instead, he asks for the movie by name almost daily.

Your kids may, too, if you give it a chance. (Trust me, it won’t be anywhere as annoying as Barney or the Teletubbies).

ALSO OUT: To coincide with the Blu-ray-DVD release of Ponyo, Walt Disney Studio Home Entertainment has also released three other Hayao Miyazaki-Studio Ghibli films as Special Edition DVDs: My Neighbor Totoro, Kiki’s Delivery Service and Castle in the Sky.

Photo Gallery [Ponyo @ Gamertell] Read [Ponyo Movie Review @ Gamertell] Site [Ponyo]

Full Story » | Written by PJ Hruschak for Gamertell. | Comment on this Article »


Popularity: 1% [?]

Important Importables: Notable fan translation projects

March 6, 2010 - 3:00 am No Comments

Hot Japanese Imports: Notable fan translation projects

Section: Exclusives, Originals, Features, Columns, Japanese Imports, Lists, Mods-Hacks, Nostalgia, Consoles, PS1, Wii, Consoles-Other, Handhelds, DS, GBA, PSP, Genres, 2D, 3D, Action, Adventure, Horror & Suspense, Role-Playing, Sim, Strategy

Hot Japanese Imports logo

Sometimes video game companies just don’t listen to what fans want. It’s understandable. Publishers are focused on making money and working on games that will give them some kind of guaranteed return, and that often means games that people desperately want don’t get picked up for worldwide releases because financial success isn’t guaranteed.

That’s when fans step up, and get to work on fan translations. Ordinary people who happen to be fluent in Japanese, or know a bit about hacking, take on the task of preparing games for an English speaking audience. While actually getting to play the fan translations may be a questionable act (Piracy is very, very bad. Support your developers and publishers.), there are some situations where it is the only way to play a game that will never, ever see a worldwide release.

This week in Hot Japanese Imports, we’re looking at some particularly notable fan translations that have either been completed, or are currently being worked on. Most of the headers below also double as links to the translation project or translation group’s pages, so you can read more about their endeavors.

Mother 3

Mother 3 GBA

The Mother 3 fan translation is undoubtedly one of the best known fan translations in existance. When Nintendo GameBoy Advance owners everywhere by failing to release the latest entry in what Americans know as the Earthbound series overseas, fans rose up and the Starmen.net team began work on the Mother 3 Fan Translation.

The group worked for years on the project, who’s lead translator Tomato, is even a professional video game translator, released the first patch in 2008, and a second patch with slight fixes in 2009. The first was downloaded over 100,000 times in the first week. The group even created and released a Mother 3 Handbook that fans could purchase to help them through the game and appreciate it more.

If you visit the site, you’ll find walkthroughs, information about the process, the patch, game analysis and encouragement to support and purchase the actual Mother 3 game. Spanish, French, Italian and other translations of Mother 3 are currently in the works, and it’s one of the few translation projects where even people in the game industry were happy and didn’t object.

Fatal Frame 4 Wii

The Fatal Frame 4: Mask of the Lunar Eclipse is honestly one of the most impressive and ambitious fan translations I have ever seen. Plus, it doesn’t require users to turn to piracy to take advantage of it!

Once you apply the simple patch to your Wii, it will not only allow you to run the official Japanese Fatal Frame 4 disc, a feat that’s normally impossible due to region protection, but it will also automatically translate the game into English. The Fatal Frame 4 Translation Team even created multiple versions of the patch, to work with different Wii firmwares, and state on the website that they will update the patches should future Wii firmware block them.

Soma Bringer DS

Soma Bringer DS

The fan translation for Soma Bringer is slightly less organized, as it’s an open translation headed by a devoted fan named Darth Nemesis, but that doesn’t mean it’s any less spectacular than the two already mentioned. It isn’t a full, 100% translation, but it’s over 97% done and anyone who patches the game will have no problem playing it in English.

Soma Bringer is a loved DS game that was adored in Japan, and has developed quite a cult following online. It was developed by Monolith Soft and published by Nintendo, but unfortunately it seems the company has forgotten about it after it’s February 28, 2008 release. It’s an action RPG that’s charming and looks absolutely beautiful. Unfortunately, it seems

<a href="http://www.tsukuru.info/tlwiki/index.php?title=Idolmaster_SP" target="external"Idolm@ster SP PSP

I actually had no idea this project existed, until I started writing this article, but I’m quite happy and pleased to see that it does! There’s an open translation project going on for the Idolm@ster PSP games Perfect Sun, Missing Moon and Wandering Star. While all three games are being translated, Perfect Sun is the furthest along and the only one with a patch released.

Tokimeki Memorial Girl's Side 1st Love Plus English Fan Translation

Tokimeki Memorial Girl’s Side 1st Love Plus DS

I’m mentioning this little gem of a fan translation in today’s column simply because I know a lot of otome and simulation fans are frequent readers. This is an open fan translation that is currently in the works, and no patches have been officially released yet. The group of fans working on it are doing very well though, and you can see their progress by visiting the project page’s website.

Tales of Innocence DS

Since Namco Bandai has been a bit lax in releasing entries in the Tales of series overseas, quite a few fan translations have popped up for various entries over the years. One of them is Absolute Zero’s fan translation of the second DS Tales of game, Tales of Innocence. An amazing thing about the Absolute Zero Tales of Innocence translation is that the team is not only patching the game, they’re also fixing bugs and glitches! So this patch, when completed, will not only translate it into English, it’ll also make the game more playable and enjoyable.

Fire Emblem 6 The Sealed Sword

Fire Emblem: The Sealed Sword GBA

This is a somewhat hard to find fan translation, but quite comprehensive. It’s an English translation of the GBA game Fire Emblem: Fuuin no Tsurugi, also known as Fire Emblem 6 or Fire Emblem: The Sealed Sword. It’s actually the sequel to the Fire Emblem GBA game released in North America. Though it was released first, chronologically the events in Fire Emblem: The Sealed Sword take place after the events in Fire Emblem. The translation isn’t complete, but the Dark Twilkitri Net Translation Division has done a wonderful job so far and there has been a patch released. The same team is also working on a patch for the SNES Fire Emblem: Seisen no Keifu game.

Policenauts PS1

The Policenauts Translation Project came together to bring Hideo Kojima and Konami’s PS1, science fiction adventure game to English speaking gamers. It’s a first person adventure where players help a policenaut, an astronaut policeman, solve the murder of his ex-wife and disappearance of her current husband. The PS1 patch was released in 2009 on Hideo Kojima’s birthday.

Sailor Moon Another Story

Sailor Moon: Another Story SNES

The Bishoujo Senshi Translations team and Niche from FuSoYa translated this surprisingly amazing SNES RPG. True, it’s probably not everyone’s first choice when it comes to import games, but it was the very first fan translation I was exposed to, and it really is a good SNES-era RPG, so I figured it’d be worth mentioning. The Bishoujo Senshi Translations team’s page is down, but there are plenty of screenshots showing just how much work went into the game and what an admirable translation it is online. If you’re an anime fan, or just like well-made, classic RPGs, then look into what a good job they did.

Aeon Genesis

Not a fan translation, but rather one of the most well known and notable fan translation groups. Aeon Genesis has completed translations for 70 games, and is working on translations for almost 40 more. Many of the games are classics for earlier systems like the NES and SNES. Some of their best known works include English translations for Cave Story (PC), Live-A-Live (SNES), Shin Megami Tensei (SNES), Shiren the Wanderer: Mysterious Dungeon 2 (SNES), Rockman & Forte (SNES) and Ys V (SNES).

COMING NEXT WEEK: Hot Japanese Imports reviews the Sakura Taisen 3 Dreamcast game.

IN CASE YOU MISSED IT: Last week Hot Japanese Imports talked about Gundam games

Site [Play-Asia] Site [YesAsia] Site [NCSX] Site [Himeya Shop] Site [Strapya World]

Full Story » | Written by Jenni Lada for Gamertell. | Comment on this Article »


Popularity: 1% [?]

Your Ad Here
Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes